Monday, October 09, 2006

昨日的诗,昨日的歌之二

新诗谱上曲,不一定要曲高和寡。

潘斯里钟陈秋霞,在我们都还很小的时候出道。

她是那个年代的才女型代表人物,演戏,唱歌,谱曲。周身都是刀,而且刀刀利。

她出身香港,在台湾创出名堂,粤语,华语及英语歌曲都毫无困难的掌握。

这首徐志摩的诗偶然,当年由陈秋霞谱上曲后演唱。多年来,不知道有多少歌手翻唱过多少个版本。前几年,在电视上看过人肉叉烧包黄秋生出唱片的宣传,这首偶然还是主打歌呢。

当年我们年纪小,陈秋霞的唱片也许无法赚到我们的钱。但她在演艺圈几年后退休 嫁入马来西亚豪门,老公丹斯里钟廷森的百盛购物中心却从我们荷包里掏了不少钱。

偶然在媒体看见潘斯里陈秋霞亮相,还是保养得让人惊艳。

偶然
作词:徐志摩 作曲:陈秋霞 演唱:陈秋霞

我是天空里一片云 偶尔投影在你的波心
你不必讶异 无须欢欣 在转瞬间消失了踪影

我是天空里一片云 偶尔投影在你的波心
你不必讶异 无须欢欣 在转瞬间消失了踪影

你我相逢在黑夜的海上 你有你的我有我的方向
你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮

你我相逢在黑夜的海上 你有你的我有我的方向
你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮

罗大佑的处女作,那是多少年前的事了。

那时的罗大佑,肯定不是黑衣墨镜的愤怒青年。当时白色的他应该就是典型的大学生,白衣白裤,抱着吉他,文绉绉的诗情画意。

这首徐志摩的翻译的外国诗,便是罗大佑谱上的曲,原唱者是张艾嘉

刘文正,后来罗大佑都有唱过这首电影闪亮的日子里的歌曲。另一首主题曲闪亮的日子由刘文正演唱,也是罗大佑最早期的创作。

这首诗,本来是英文诗,由徐志摩翻译成中文,原诗贴在歌词下。


作词:徐志摩 作曲:罗大佑 编曲:罗大佑 演唱:张艾嘉

当我死去的时候 亲爱 你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇 也无须浓荫的柏树
让盖着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我 要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中遗忘 阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记 啦...

我再见不到地面的清荫 觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree.
Be the green grass above me,

With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain.
And dreaming through the twilight,

That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

3 comments:

Anonymous said...

原先我不知道《歌》的词是翻译自一首英文诗的,这时知道了好感动。原诗写得好美,《歌》也译得好美!

佩仪pueyyee said...

是Christina Rosetti的诗?

血大夫 said...

从前只知道是一首翻译诗,写此帖时才知道这首原诗。

齐豫的有一个人也是 翻译自外国诗


佩仪
对了,原来作者是 Christina Rosetti