把新诗谱上曲,不一定要曲高和寡。
潘斯里钟陈秋霞,在我们都还很小的时候出道。
她是那个年代的才女型代表人物,演戏,唱歌,谱曲。周身都是刀,而且刀刀利。
她出身香港,在台湾创出名堂,粤语,华语及英语歌曲都毫无困难的掌握。
这首徐志摩的诗偶然,当年由陈秋霞谱上曲后演唱。多年来,不知道有多少歌手翻唱过多少个版本。前几年,在电视上看过人肉叉烧包黄秋生出唱片的宣传,这首偶然还是主打歌呢。
当年我们年纪小,陈秋霞的唱片也许无法赚到我们的钱。但她在演艺圈几年后退休 嫁入马来西亚豪门,老公丹斯里钟廷森的百盛购物中心却从我们荷包里掏了不少钱。
偶然在媒体看见潘斯里陈秋霞亮相,还是保养得让人惊艳。
偶然
作词:徐志摩 作曲:陈秋霞 演唱:陈秋霞
我是天空里一片云 偶尔投影在你的波心
你不必讶异 无须欢欣 在转瞬间消失了踪影
我是天空里一片云 偶尔投影在你的波心
你不必讶异 无须欢欣 在转瞬间消失了踪影
你我相逢在黑夜的海上 你有你的我有我的方向
你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮
你我相逢在黑夜的海上 你有你的我有我的方向
你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮
罗大佑的处女作,那是多少年前的事了。
那时的罗大佑,肯定不是黑衣墨镜的愤怒青年。当时白色的他应该就是典型的大学生,白衣白裤,抱着吉他,文绉绉的诗情画意。
这首徐志摩的翻译的外国诗,便是罗大佑谱上的曲,原唱者是张艾嘉。
刘文正,后来罗大佑都有唱过这首电影闪亮的日子里的歌曲。另一首主题曲闪亮的日子由刘文正演唱,也是罗大佑最早期的创作。
这首诗,本来是英文诗,由徐志摩翻译成中文,原诗贴在歌词下。
歌
作词:徐志摩 作曲:罗大佑 编曲:罗大佑 演唱:张艾嘉
当我死去的时候 亲爱 你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇 也无须浓荫的柏树
让盖着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏幕中遗忘 阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记 啦...
我再见不到地面的清荫 觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree.
Be the green grass above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain.
And dreaming through the twilight,
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
3 comments:
原先我不知道《歌》的词是翻译自一首英文诗的,这时知道了好感动。原诗写得好美,《歌》也译得好美!
是Christina Rosetti的诗?
从前只知道是一首翻译诗,写此帖时才知道这首原诗。
齐豫的有一个人也是 翻译自外国诗
佩仪
对了,原来作者是 Christina Rosetti
Post a Comment